早报记者 潘妤 实习生 严奕
从1807年第一部外文戏剧引进至今,中国的外国戏剧翻译事业已经走过两个百年。最近几年,外国戏剧的翻译和引进越来越频繁,商业化的追求让戏剧舞台在呈现多元的同时,翻译上也出现了混杂的现象。
日前,“译剧之力——现代外国剧作翻译现状及影响力论坛”在上海戏剧学院举办。十余位长期从事翻译引进外国戏剧的戏剧人以及高校戏剧翻译研究的专家共聚一堂,探讨新的演出环境下的戏剧翻译。
译剧之力要
落在严肃戏剧
翻译了《怀疑》、《枕头人》等众多西方当代戏剧的翻译家胡开奇在论坛一开始就表示,“谈译剧之 力 ,这个力落在何处,我想还是要落在对严肃戏剧的研究,对严肃戏剧的思考。”
胡开奇认为,剧作翻译要兼顾两点,一是舞台性,二是文学性。“汉语要坚持语言的纯洁性,流行的网络语言可能半年以后就会从网络上消失了。”
上海戏剧学院教授荣广润也认为,剧作翻译的“可表演性”很重要,“一定要考虑到剧场演出的时候,语言的可接受性,不是说通俗就可以,同时也不能离开文学性本身,这个平衡不是很容易做到的。”
导演过多部外国剧作的上海戏剧学院教授谷亦安认为文本中过多装饰的东西是供文人在书桌上解开的,而戏剧要用简单直接的方式向观众传递思想。
上海艺术研究所副译审蔡学渊也谈到,剧本还是要为演出服务,在翻译的过程中要注重体验规定情节和人物性格,“不仅仅是文学性,还要考虑生活的语言是不是符合人物的身份”。
翻译剧占
上海戏剧演出的80%
此次“译剧之力”的论坛给学者和戏剧人提供了一个坐而论道又不乏社会眼光的交流机会。作为上海话剧艺术中心副总经理,喻荣军自己也担任了很多剧作的翻译。从操作者的角度看,他认为“翻译现在是重灾区,制作过程非常有问题”。
喻荣军指出,从1995年到2004年,上海艺术中心的原创剧和翻译剧比例是66:26,从2005年到2014年这个比例是100:53。但是在这个数据背后的问题是,因为后十年中的原创剧很多是对之前十年作品的沿袭,因此事实上现在的翻译剧占所有戏剧中的80%左右。
虽然数量庞大,但就具体操作而言依然有很多问题。例如话剧中心在排练莎士比亚戏剧《仲夏夜之梦》和《李尔王》的时候,国外导演花了很大精力给演员们讲解,因为剧本里有很多译者没有表达出来的背景知识,以及原作者用词的深意。而贝克特的翻译剧本中,音乐的流动性在中文翻译中音韵全无。
此外,从上海艺术中心的情况来看,英美戏剧占翻译剧的80%~85%,喻荣军也期待能引入更多国家的戏剧作品,但会遭遇推广和市场上的考验。
戏剧翻译要建立机制
复旦大学外文学院副教授吴勇立列举了《浮士德》绿原译本中的几个疏漏,如歌德不接受基督教正统的说法,但是在中文译本中却出现了“原罪”等词语。他提出 “只有弄懂古典主义才能谈《浮士德》”。
上海大学外国语学院俞建村教授提出了“戏剧翻译要建立机制”的想法,认为在翻译之后还要有第一次校对和第二次校对的过程。
而资深翻译家沙金则表示,几任校对是有好处的,但是她也举了自己的译作《回归》被“改得一塌糊涂”的例子,说明校对者的选择非常重要。
上海外国语大学教授任生名指出当代外国戏剧对话简洁,情节淡化,实际上提供了更大的自由度,但“自由度不是很容易确定的,只有通过翻译实践去慢慢地确定”。任生名说,许多外国当代剧作家比以往有更多个体性和自己独特的语汇,那么作为译者是否也需要一套个体的戏剧语汇,需要更多地思考和讨论。
上海戏剧学院教授荣广润也表示,外国剧本翻译是一个高难度的专业,“你要精通中西文化,这样才可以做出真正的好翻译,我觉得这个是翻译界应该重视的问题。