短短半年多时间,国家话剧院女导演田沁鑫就创作了两个版本的《罗密欧与朱丽叶》,而且是两部风格截然不同的戏:一部将剧情移植到中国的1970年代,用清一色的韩国演员,以摇滚节奏边唱边跳演绎。另一部则是用以纪念莎士比亚诞辰450周年的新作。从4月22日至27日,这部作品在上海艺海剧院上演6场,也成为上海为莎翁庆生期间的重要演出。
田沁鑫的这一次改编,着力于在原有故事构架和莎氏文学气质基础上,做最接地气的“汉化”。“我的主要工作是对剧情和人物设置作了 转译 ,让故事能够融入中国语境,让莎大爷能说上中国话。”田沁鑫说,在这个戏中,原本发生在欧洲的故事变成了“中国城乡接合部的浪漫与残酷”。剧中,两个贵族家庭之间的争斗被转译成“一场丢自行车引发的血案”。罗密欧与朱丽叶的一见钟情是因为修灯泡的偶遇,贵族家庭的舞会变成了地下酒吧演出,两个人的互相眺望也从浪漫的阳台转移到了电线杆子上。
影视明星殷桃和李光洁在剧中分别饰演朱丽叶与罗密欧。两人玩着手机、喝着啤酒、弹着吉他、唱着摇滚、戴着墨镜、耍着棒球、打着架子鼓、说着俏皮话,现代语汇里夹着朱生豪翻译的最美莎翁台词。甚至宝莱坞歌舞、数来宝等欢快的喜剧元素也被田沁鑫加入了剧中。
对于这样的“转译”和改编,田沁鑫解释道,“虽然《罗密欧与朱丽叶》是世界经典,但与中国观众依然存有距离感,仍有很多人不理解主人公的极端行为,也并不相信这场爱情,我这一次就是很真诚地把《罗密欧与朱丽叶》搬到中国舞台,既是在向大师致敬,也是想让中国观众重新解读并认识这位才能非凡的文学巨匠,让大家读懂 罗朱 的精髓。”
对于田沁鑫而言,和莎士比亚的缘分是20年前就结下的。那一年,还是一个普通学生的她踏上了英伦土地,并去了莎士比亚的故乡,斯特拉斯福。在这个英国小镇,有莎士比亚的故居,也有皇家莎士比亚剧团和它的剧场。没想到之后的20年间,田沁鑫因为戏剧去了无数次英国。
从一个默默无闻的学生到如今在世界范围都有影响的女导演,田沁鑫觉得,“也许是莎翁的文学光芒一直照着我”。
不过,在还是戏剧女青年的时候,田沁鑫对莎士比亚并没有太大的景仰。“我对莎士比亚曾有怀疑,起初认为他非常伟大,但接触以后又觉得莎士比亚的戏有时候也有些冗长,也有写断篇儿的时候,有的人物甚至设计得很鸡肋。”
2008年,她根据《李尔王》的戏剧元素编排了一部话剧《明》。而从《明》到这一次的《罗密欧与朱丽叶》,田沁鑫对莎士比亚有了一个重新认识的过程。 “莎士比亚确实是个天才,一对小男女的爱情,就那么点儿事,能够让他写得如此千肠百转,起伏跌宕。”她说,自己有个朋友和他一样,读书时也很怀疑莎士比亚,这人的剧本真有这么好吗?看着也就还行啊。但等他朋友40多岁自己开始排莎剧的时候,不得不承认莎士比亚的剧本真的写得好:“他的结构太精彩了,太有控制力了,人物又如此鲜活。这些伟大的东西永远是存在的。”
不过,对于莎士比亚,田沁鑫始终认为 “没什么可仰视的”。“莎士比亚在朱生豪先生的翻译下,进入中国已经70多年了,中国戏剧人对于以莎士比亚为代表的外国戏剧一直比较理性,多以仰视的手法在排,这样的结果就是中国人演的外国戏我们不爱看。”
田沁鑫谈到她年轻时印象中那些莎剧说,“早年的时候,我们中国人还在模仿的阶段,演莎剧的时候也在很努力地模仿,模仿他们的生活方式、讲话样子,甚至于他们的礼仪,演员们特别努力地想演一英国人,虽然他们可能从来不认识英国人。后来虽然不戴假发了,但表演仍旧停留在表现主义层面。”在田沁鑫看来,如果国外剧团来演莎剧,虽然听不懂,但我们却爱看,这是因为人家就是那样的生活背景,不用去找状态。可见在搬演外国戏剧时我们需要一道重新编码的工序,这也是她对《罗密欧与朱丽叶》进行“转译”和改编的原因。
谈及莎士比亚作品之所以会几百年久演不衰,在世界范围产生这么大影响,田沁鑫笑说:“这是因为大英帝国太牛了。他们对自己文化名人的推介太好了,几百年来的文化推广孜孜不倦。因为帝国的强势,他们的文化在全世界也产生了巨大的影响力,先是欧洲后是全球。而且文化膜拜这件事,其实全世界人都爱干。”