早报记者 蔡晓玮
在美剧下载的江湖中,伊甸园、人人影视、风软、破烂熊等各色字幕组对于美剧迷来说是一个神圣的存在。字幕组的成员大多因为对美剧的热爱自发聚集,以为剧迷谋福利免费发放字幕而享有盛誉。
在美剧进入在线视频时代之后,视频网站的翻译多启用翻译公司或自组字幕组,各大字幕组也面临或多或少的改变——从美剧传播链条里必备的一环中逐渐隐身。向左走,成为纯粹意义上美剧迷交流、比拼的舞台?或者向右走,分化出一些商业成分?然而不论怎么走,对于曾经投身其中的人来说,加入字幕组都将会是一份珍贵的人生经历。
在兴趣小组中成长
赛赛是一个23岁的大四女生,专业是葡萄牙语。在大二的时候,开始接触字幕组,并逐渐乐在其中。因为是自发的兴趣小组,字幕组成员的流动性一直都非常大,在各大字幕组的网站上,你永远会在显眼的位置发现招募的告示。
但正式入组却需要经过严苛程度不同的考核程序,比如翻译一段美剧之类,然后再经历从实习期到正式组员的过程。大家都是因为兴趣而来,做这些事情也是义务的,所以所谓实习和正式,乃至正式成员之间的工作分配并不意味着等级,必须有实习期是因为新手除了翻译水平之外,还必须通过实习期去掌握一些大大小小奇奇怪怪的技巧。比如格式的问题,提交稿子的时候,一行最多18个字,最好控制在15个字以内,因为在画面下显示的字幕最多两行,否则就会影响到画面效果;再比如书名号、全角半角这些小细节,如果不注意也是会在后期惹出大麻烦的。
赛赛本人入组翻译的第一部剧集是《欢乐合唱团》。在组里待的时间长了,会去做一些更具挑战性的美剧翻译工作。最让她引以为豪的是,在《纸牌屋》上线后,她独自一人听译了前两集。因为在目前的情况下,大多数的美剧字幕翻译是笔译的,即便是《纸牌屋》这样的网站自制剧,也自带英文字幕。
有分化也有热血
面临毕业,赛赛进入到一家网站做网站编辑,而工作的获得和字幕组的经历也不无关系。当然,配字幕只是网站编辑的工作中很小的一部分,“做片花更多一点”。
和字幕组手工作坊式的合作方式不同,视频网站美剧的翻译如今大多外包给专业的翻译公司去做,传输系统也先进,只要后台上传一下就可以完成。但也有小部分外包给字幕组的,在这种情况下,字幕组也在产生分化,有一些在慢慢转型。据某消息人士透露,人人字幕组就有接影视剧翻译的活,而除了美剧之外,也接一些如《斯皮尔伯格传》的书籍翻译工作。而另外一些字幕组如破烂熊、风软、伊甸园等则没有这个计划。
作为个人,即便在即将步入职场之时,赛赛仍然参与字幕组翻译,并表示之后也会继续。当然,频率和强度已经不能和上学时候相比,“每周有两三次,现在我的主要任务是校对,基本上如果当天晚上有工作,那这天晚上就没空做别的事情了,基本上,会忙到次日凌晨两三点。”赛赛说。在字幕组里,一部剧可能由几个翻译一起完成,从两个到五个人都有可能,每个人翻译150到200句不等。普通的组员,大多待三个月就走了,而坚持了两年下来,如今字幕组对于赛赛来说已经不仅仅是兴趣,也是责任。“从责任来说,我也不能走,校对是个很重要的工作。”赛赛说。
对于一些翻译难度比较大的剧,有一些字幕组除了用资深组员担当校对之外,还会请一些顾问来把关。比如在第二季《新闻编辑部》的翻译时,某字幕组就找到了对选举比较熟悉的人来负责。而在翻译《纸牌屋》的时候,还有字幕组请到了《华尔街日报》中文版的撰稿人担当顾问。
实际上,像赛赛从字幕组而来,又加入到视频网站中去的人是极少的。然而无论是否会随着在线美剧的普及而更趋兴盛或者走向转型,这一个群体本身对于美剧普及的作用是不会被淹没的。“对我来说,这段经历告诉我,用美剧去了解外面的世界是可行的,说中外交流可能太大了,但是让大家更可观地去认识这个世界的可能性是存在的。”赛赛说。