新华网巴黎9月20日电(记者李明)“我写的是汉书 天堂 , 天 字像水墨云彩,喻示 天空 , 堂 字像矗立在地面上的建筑。在中国文化和民间信仰中, 天堂 是指灵魂居住的地方,”来自中国的艺术家王绪远一边收起手中的斗笔,一边向聚集在身边的观众解释说。
20日下午,在联合国教科文组织位于巴黎的总部,来自伊朗、印度、中国和俄罗斯的五位艺术家用水墨围绕“天堂”一词,进行别样的书写表演。
来自印度的拉吉夫·库马尔是第一位书写的艺术家。由于随身没有携带书写工具,他便把一张A4大小的白纸折叠成火柴盒大小,沾上水墨,在白色宣纸上“刮出”了灰色飘带一般的印地语“天堂”。来自伊朗的巴赫曼·帕纳希找来更宽一些的硬纸板,也沾墨“划出”了波斯语的“天堂”。而来自俄罗斯的谢尔盖·索尔坦则用毛笔勾勒出如同五线谱音符一般的俄语“天堂”。
保留象形文字特征的汉字很受观众欢迎。王绪远将太极手势融入书写,并以层次丰富的水墨来着力表现他首创的“汉书”。“汉书”是一种源于书法、将汉字与书画结合在一起的表现形式,其中包含着对汉字、汉文化、书画等中国文化的多维理解。
在教科文组织总部,王绪远千里遇知音。来自摩洛哥的埃尔·巴兹·穆罕默德多年来也在尝试着用阿拉伯语进行形象化书写,而来自印度的卡马尔·达加尔则将印地语与乌尔都语结合起来,进行“画字”。
“您不觉得这种跨文化交流很有意思吗?”活动组织者贾亚·杰伊德说,“中国的书法与太极结合,印度的书法与舞蹈结合,伊朗的书法与音乐结合……”
正是在杰伊德的提议下,五位艺术家联手创作了书法艺术作品“天堂”,为即将于21日到来的国际和平日献礼。“ 天堂 现代的意义相近,英文来源于法文,而法文又来源于拉丁语和希腊语,但这个词最早是起源于古波斯语,”帕纳希为“天堂”一词的演变作了一番解释,也为文化的交流与融合作了注解。
“这个活动太有意义了!”王绪远说,“在电脑普及的时代,提笔忘字不是中国年青一代独有的挑战。各国书法字都在思考和探索如何书写,如何传承与创新书写。”
几位艺术家当场约定,不久后将再聚巴黎,探讨文化传承与书写合作的可能性。
(原标题:别样的书写 共同的传承)