新闻 体育 NBA 娱乐 财经 股票 汽车 科技 手机 数码 女人 论坛 视频 旅游 房产 家居 教育 读书 游戏 彩票 车险 健康 应用

关于“译名”的新闻

  • 不再指“马”为“牛”,中国球迷票选中文译名 达拉斯小牛队更名独行侠队

    Fri Jan 05 00:00:00 CST 2018 0

    不再指“马”为“牛”,中国球迷票选中文译名 达拉斯小牛队更名独行侠队

    达拉斯独行侠队从来都是以“马”为标志。资料图片以“马”为图腾的球队,终于不再被称为“牛”队了。北京时间4日,NBA达拉斯小牛队在主场迎战勇士队。比赛中场休息时,小牛队官方宣布,球队的中文译名正式更改为“达拉斯独行侠队”。新的中文名引起中国球迷讨论,但与文字的改动相比,独行侠队投资人库班认为,新名更能体现球队的精神。

  • 达拉斯小牛要改中文译名,网友:不如叫“老司机队”吧

    Tue Sep 12 08:31:56 CST 2017 0

    达拉斯小牛要改中文译名,网友:不如叫“老司机队”吧

  • 世界日报:中国菜洋译名出洋相 官方出手治乱象

    Thu Jun 22 16:07:00 CST 2017 0

    中新网6月22日电 美国《世界日报》刊文称,海外华人很难否认,中国菜在西方国家的地位、价格和形象,不如日本料理、韩国美食。华人之间竞争,常忽视提升质量和服务,也轻乎改良适合洋人口味的中国菜,都是原因。中餐菜肴有许多译名也令人嘀笑皆非。

  • 标准译名“接地气” 厦门形象“显洋气” 福建厦门《公共服务领域英文译写规范》第1、2部分正式颁布实施

    Tue May 23 14:28:34 CST 2017 0

      “白鹿含烟鸡晓唱,筼筜鼓浪洞天隆。”厦门这座风光旖旎的“海上花园”不仅风景宜人,经济、文化也成为祖国东南海岸的一张格外亮丽的名片,吸引了无数的海外游客慕名而来。然而随着海外游客的不断增多,在公共服务领域英文译写规范问题也日渐暴露出来,对这张名片的英文介绍也“众口不一”。

  • 这些葡萄品种译名令人拍案叫绝

    Sun Dec 11 02:42:37 CST 2016 0

    1927年,上海街头悄然出现一种饮料——“蝌蝌啃蜡”。古怪的名字,加上当时并不习惯的“怪味”,这种英文名为Coca-Cola的饮料当时果然不被待见。于是,在第二年,这家饮料公司公开登报,用350英镑的奖金悬赏征求译名。

    葡萄品种 译名 拍案叫绝 名字

  • 【陋室观复】特朗普、川普,译名有谱?

    Mon Dec 05 06:22:35 CST 2016 0

    关于美利坚合众国新当选总统D. Trump的中文名号该称为“特朗普”还是“川普”居然成了事儿。正统渠道灌输的叫法基本上是“特朗普”,而通俗媒体中流行“川普”,整得一些习惯电视文化、又紧跟移动资讯的老。

    陋室 特朗普 川普 译名

  • 品评葡萄酒的中译名

    Sun Dec 04 02:44:15 CST 2016 0

    名利地位,荣华富贵,想必是多数人梦寐以求的东西。因此,来自澳洲的Penfolds,以“奔富”之名走进中国,无疑已注定成功了一半。“奔富”既接近英文名的发音,又迎合了很多消费者的心理——喝此酒奔向富贵,财运滚滚。

    品评 葡萄酒 译名 名字

  • 新华社译名室主任:为啥Trump译成了特朗普而非川普?

    Sat Nov 26 11:58:30 CST 2016 0

    新华社译名室主任:为啥Trump译成了特朗普而非川普?

    译名 室主任 特朗普 川普

  • IMAX与华纳兄弟扩大全球片单协议

    Thu Oct 20 16:44:00 CST 2016 0

    IMAX与华纳兄弟扩大全球片单协议

    10月20日,IMAX公司(纽交所)与华纳兄弟影业宣布签订一项全球合作影片协议,包括12部华纳片单中即将上映的新片。根据协议内容,包括动画及真人动作类型在内的多部重点大片都将登陆IMAX影院。其中包括:2017年上映的《金刚:骷髅岛》(暂译名)及其《哥斯拉》续集、《银翼杀手2049》(暂译名,北美由华纳发行)、《古墓丽影》(暂译名)、史蒂文·斯皮尔伯格新作《玩家一号》(暂译名)、《乐高大电影:蝙蝠侠》(暂译名)、《我的世界》(暂译名)、《神奇动物在那里》系列电影、以及之前已宣布合作的《正义联盟》(暂译名)、《神奇女侠》(暂译名)和其他DC电影。

    华纳兄弟 全球 协议 译名

  • 《哆啦A梦》译名趣史杂谈

    Wed Aug 03 12:55:10 CST 2016 0

    《哆啦A梦》译名趣史杂谈

    时钟拨回7月22日,一部《哆啦A梦》新剧场版在内地院线公映。截至8月1日,这部名字很长的《哆啦A梦:新·大雄的日本诞生》,不声不响地拿下了9800万元票房,在竞争激烈的暑期档位列票房榜前五。作为一部2D动画电影,这个成绩绝对算是突出的了。

    哆啦 译名 趣史 杂谈

  • "梦幻世界"被指无趣 美媒:中文译名难坏上海迪士尼

    Thu Jun 23 08:21:00 CST 2016 0

    资料图片:6月15日航拍的上海迪士尼乐园。新华社记者 丁汀 摄参考消息网6月23日报道美媒称,上海迪士尼乐园6月16日正式开放,齐竹(音)在之前的试营业期间游览了迪士尼,她被里面的标语弄糊涂了:“点亮心中奇梦。

    梦幻世界 美媒 中文译名 上海迪士尼

  • 第四批外语词中文译名公布:VIP得称“贵宾要客”

    Tue Jun 21 17:17:00 CST 2016 0

    中国经济网北京6月21日讯(记者 佘颖)外语中文译写规范部际联席会议专家委员会近日正式发布了第四批24组推荐使用外语词中文译名,如PM10被翻译为可吸收颗粒物,IMF译为国际货币基金组织。据中国经济网记者了解,这些中文译名以推荐社会语言生活中已经使用的译名为主。在译名研制过程中,除了运用语料库频次统计等方法外,还特别注意听取了计算机、通信、网络、商标注册、语言文字应用等领域专家的意见和建议,另采取网络问卷的方式进行一定范围的调查,作为择定部分译名的参考。

    中文译名 VIP 贵宾 要客

  • 香港宅男游行抗议“皮卡丘”译名:港产译名究竟有何特别之处

    Thu Jun 16 15:09:48 CST 2016 0

    香港宅男游行抗议“皮卡丘”译名:港产译名究竟有何特别之处

    游行抗议 皮卡丘 译名 港产

  • 美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

    Wed Jun 01 06:53:00 CST 2016 0

    美媒盘点中餐神译名:尿味干面条 浇在姥姥上的汁

    参考消息网6月1日报道美媒称,如果米其林给意外取下的绝妙菜名打星,中国平遥的一家餐馆很可能会是世界上的顶级餐厅。它的外面有一个大招牌,展示了店里最美味的菜肴名字,从英文来看,有“在碗里”(In Bowl)、“你面粉丝绸”(You Flour Silk)、“牛肉猫耳朵”(Beef Cat’s Ear),以及名为“浇在我姥姥上的汁”的面汤(a noodle dish in broth known as “Sauce on My Grandma,莜面栲栳栳——本网注)。

    译名 尿味 干面 姥姥

  • 周克希:普鲁斯特不会喜欢“追忆似水年华”这个译名

    Mon May 16 09:14:11 CST 2016 0

    周克希:普鲁斯特不会喜欢“追忆似水年华”这个译名

    周克 普鲁斯特 似水年华 译名

  • 中国人民解放军战区英文译名新鲜出炉(图)

    Mon Feb 01 21:05:50 CST 2016 0

    中国人民解放军战区英文译名新鲜出炉(图)

    小伙伴们,中国人民解放军战区英文译名新鲜出炉,欢迎围观!

  • 加国一小镇译名“中国” 百年修运河渴望通华(华媒广角 加拿大)

    Fri Mar 27 04:00:12 CST 2015 0

    据加拿大旅游局介绍,拉新(Lachine)运河位于魁北克省蒙特利尔西南部,全长14.5公里,连接蒙特利尔旧港和圣路易斯湖。“拉新”中文意译是“中国”。据说,当时有很多欧洲探险家渴望找到到达中国的海运通路,所以为运河起了这个名字,希望能获得好兆头。

    加国 译名 运河 渴望

  • 台媒批《变形金刚》内地译名俗 网友大反击

    Tue Jul 08 14:24:59 CST 2014 0

    台媒批《变形金刚》内地译名俗 网友大反击

    《变形金刚》内地港台译名对照部分电影内地台湾译名对照部分电影内地台湾译名对照据央视报道,《变形金刚4》在内地势头正猛,票房已取代《阿凡达》居内地票房榜首位,而近日台湾东森新闻以《擎天柱、威震天是哪位?变形金刚差“译”》为题报道了台湾网友对大陆译名的鄙视:“擎天柱之名虽好威却也被笑好俗气”,“大陆的翻译很瞎,把帅气的变形金刚变俗气了”。

    变形金刚 内地 译名

  • “余粮收集制”是一个错误译名

    Mon May 26 13:23:00 CST 2014 0

    “余粮收集制”是苏联史的一个术语,指的是苏俄在军事共产主义时期(1918~1921)实施的一项粮食政策,其对应的俄文为Продовольственная развёрстка。该译名在国内具有极其广泛的影响力,大学和中学的历史教科书大都采用此译法,只要受过中等教育的中国人都知道这一概念。

    余粮 错误 译名 收集

  • 韩国宣布将“辛奇”改回原译名“泡菜”

    Thu May 15 12:58:00 CST 2014 0

    【环球网综合报道】据韩联社5月14日报道,针对韩国料理在中英日三国语言中出现的翻译错误,韩国国立国语院14日发布了200多种主要韩国饮食的三种语言的标准译名。此前韩国餐馆曾因菜品的翻译闹笑话,部分餐馆的菜单上“ ”(生拌牛肉)直接被翻译成“sixtimes”。

    辛奇 译名 泡菜

上证综指 -- -- --
上证综指
成交:亿
涨:
平:
跌:
深证成指 -- -- --
深证成指
成交:亿
涨:
平:
跌:
沪深300 -- -- --
沪深300
成交:亿
涨:
平:
跌:
沪市基指 -- -- --
沪市基指
成交:亿
今开:
最高:
最低:
深市基指 -- -- --
深市基指
成交:亿
今开:
最高:
最低:
>> 查看基金净值排名  
成交:--亿
涨:--
平:--
跌:--
恒生指数 -- -- --
恒生指数
成交:亿
今开:
最高:
最低:
国企指数 -- -- --
国企指数
成交:亿
今开:
最高:
最低:
红筹指数 -- -- --
红筹指数
成交:亿
今开:
最高:
最低:
道琼斯工业指数 -- -- --
道琼斯工业指数
涨:
平:
跌:
纳斯达克指数 -- -- --
纳斯达克指数
涨:
平:
跌:
标普500指数 -- -- --
标普500指数
涨:
平:
跌:
美元/日元 -- -- --
美元/日元
最高:
最低:
卖出:
买入:
欧元/美元 -- -- --
欧元/美元
最高:
最低:
卖出:
买入:
美元/人民币 -- -- --
美元/人民币
最高:
最低:
卖出:
买入:

事件专题

点击排行 评论排行 即时新闻