(原标题:曝光科大讯飞AI同传造假当事人发文:双方已语音沟通,科大讯飞承诺探索合作机制)
9月25日,曝光科大讯飞人工智能造假当事人、知乎网友“Bell Wang”发布文章“今天讯飞给我打了个电话”表示,已与科大讯飞消费者事业群、听见科技总经理王玮进行了语音沟通,交流持续了一个小时十分钟。
Bell Wang文中表示,对语音沟通中科大讯飞的解释能够接受,“从我的角度看,可以认为讯飞没有主动造假的行为,但是讯飞的营销和公关存在比较大的问题,客观上放任了媒体的过分宣传,导致了各方的误会”。
Bell Wang称,讯飞表示,在营销和公关的把控上必须严格,要在发现媒体过度宣传的时候就尽早进行澄清,并且在以后可能的技术呈现过程中充分做好标识,避免误会。
此外,双方还针对译员“被AI”进行交流,Bell Wang建议,讯飞在未来与译员可能合作时,需要得到译员的知情同意,并签订协议,而且需要应用译员知识产权的翻译内容时,也需要得到许可,否则不可使用。Bell Wang称,讯飞承诺将尽快探索这一机制并执行。
一位科大讯飞市场部工作人员在朋友圈称,沟通消除了误会。但仍表示,“不要神话”这个词讯飞从两年前就开始反复说,包括领导参与的大小场合都会说,不存在客观放任夸大宣传。
Bell Wang拒绝再度对此事作出回应。不过,针对有媒体报道引述当事人称“科大讯飞没有造假”,一位熟悉Bell Wang的同传从业人员告诉记者,“没有说过”。
现在,我们可以梳理一下科大讯飞“AI同传”是怎么一回事了:
嘉宾说话↓人类同传译员翻译,说出译文↓讯飞识别人类说出的译文↓译文被投放到屏幕和直播中,直播中投放语音合成的人声。
所以,“智能翻译”压根不存在,机器识别人类说出的翻译,再用机器声音说出来,这怕不就是科大讯飞董事长刘庆峰一直在说的“人机耦合”吧?
同传圈子议论纷纷。
Bell同学声明,科大讯飞事前没有告知他和搭档会场有语音识别的字幕,也没有告诉他们直播的同传是机器朗读二人翻译文稿,没有征得二人同意就冒名使用了他们的翻译成果,有侵犯知识产权的嫌疑。
而后,更多的同声传译工作人员发声了。
有人觉得,AI同传没那么容易,这是剽窃同传译员的工作成果。
针对网络消息称讯飞同传用人类翻译冒充AI,科大讯飞(002230)向e公司记者回应称,科大讯飞从没讲过AI同传的概念,始终强调是人机耦合的模式,人工智能目前还无法替代同传,人机耦合才是未来发展之道。科大讯飞董事长刘庆峰17日在世界机器人大会的主题演讲中明确说明了是人机耦合模式。据悉,当日十位嘉宾演讲中,除了三位是由人工同传的语音转写探索人机耦合模式,其余的全部是机器全自动转写。