哪里的读者最喜欢中国网文?

2016-12-21 13:19:29 来源: 东方早报(上海)
0
分享到:
T + -

(原标题:哪里的读者最喜欢中国网文?)

哪里的读者最喜欢中国网文?
  网络小说《鬼吹灯》被翻译成越南语出版。
哪里的读者最喜欢中国网文?
  根据网文改编的电视剧《琅琊榜》在韩国热播。
哪里的读者最喜欢中国网文?
  根据网文改编的动画《从前有座灵剑山》受到日本观众的好评。

早报记者 罗昕 实习生 王丽华

中国网文在欧美受捧”成为近期文化圈的热门话题。分布在全球的翻译组自发翻译、上传译文,影响力最大的翻译网站每日UV(网站独立访客)浏览量可达350万次,全球排名在1500名左右。

“网络文学虽然还很年轻,但却是互联网文化中在外最受欢迎的门类之一。仅就我们的统计,以各种形式在海外传播的网络文学作品,已经达到了数千部。”近日,两位中国作家协会会员、阅文集团原创内容负责人林庭锋与侯庆辰共同就网文出口的现象与因素接受早报记者专访。

让我们用一些数据和实例看看各地区的网文出口盛况。

中国台湾地区

要说网络文学的实体出版,其实最早繁荣于台湾。“早在2000年的时候,台湾90%的网文创作都来自大陆,我们这些作者收的稿费都是美元。”林庭锋说,“中国台湾受日本、欧美的幻想文学影响更多、更早,接受网络文学相对比较容易。那时网络文学在大陆比较新,有一个接受的过程。我们成立玄幻文学协会,又创立起点中文网,才有了今天的成绩。”

再来看看台湾近几年的数据:

据台湾图书馆公布的2012年公共图书馆排行榜,“最受欢迎的图书TOP20”中有18本是网络文学。

据台湾高雄市立图书馆2013年度借阅统计数据显示,语言文字类前10名几乎全是网络小说的天下,第一名是凭借《盗墓笔记》以5003人次拔得头筹的南派三叔。

而台湾今年12月的最新租书排行榜还宣称,武侠类榜单几乎被大陆网络小说占领。

“网络文学对港澳台地区的影响不局限于网络和出版,还可以算上影视、游戏、动漫等IP改编。《琅琊榜》《步步惊心》在台湾热播,《全职高手》在台湾有动漫、周边、同人销售,这些反之对原著出版也有推动。”侯庆辰说。

之后,繁体书通过港澳台地区传入东南亚,打入传统华语市场。

“东南亚国家里,最喜欢中国网络文学的是越南和泰国。在越南发布网络小说的网站上,前100名全是中国网络小说,越南引进的中文文学作品中,网络文学占据八成。”侯庆辰告诉记者,越南还一度担心中国网络文学的进入过多地侵占了市场份额,“但挡不住读者的热情。”

“泰国的电子小说阅读排行中,也有相当多是网络文学作品。我们往往才发表半个小时,那边就翻译过去了。”林庭锋笑言,泰国曾有自发的译者请求苏小暖授权翻译《邪王追妻》,因为已经授权给了出版社,没有成功。“但有译者一直盯着我们这边的网文,更新一结束就想着翻译过去,好实时阅读。”

就在去年,《参考消息》驻河内记者曾如此报道越南人有多喜欢中国的网络文学:“他们关注自己喜爱的中国文学作品的更新。不懂中文没关系,用翻译器;用翻译器看得云里雾里也没关系,先知道个大概,等通中文的 好事者 翻译的越文版。”

另据新华网报道,中国文化走出去效果评估中心执行主任何明星认为,中国网络文学是继金庸的武侠小说、琼瑶的言情小说之后,在东南亚地区的第三波文学阅读热潮。据他统计,2009年至2013年,越南翻译出版了841种中国图书,差不多3天就有一本中国图书被翻译成越南语出版。

中国的畅销小说几乎都被翻译成越南语出版。如天下霸唱的《鬼吹灯》系列,蔡骏的《诅咒》系列、《荒村公寓》系列,黄易的《寻秦记》、《大唐双龙传》系列等;言情类的代表作家明晓溪、步非烟、饶雪漫、青衫落拓等等近百位中国网络作家的作品都有越南语译本。

东南亚

日 韩

2015年,阅文与韩国重要的电子出版商韩国内容社结成了战略合作伙伴,已就21种图书达成了合作意向。经过几个月的翻译,已经上架作品有《吞噬星空》《无限恐怖》《重生之贼行天下》《他来了,请闭眼》和《冠军教父》等,即将上架的作品有《曹贼》《裁决》《黑暗血时代》等。

“网络文学不同于以往个别作品的对外输出,而是整个文化形态的传播。”侯庆辰向早报记者表示,网络文学具有粉丝文化特征,呈现出了围绕小说的IP整体输出特征,小说、影视、动漫形成了复合传播。

这在日韩的网文出口中得以很好地呈现。比如根据同名网文改编的电视剧《琅琊榜》,在日本官网放出的《琅琊榜》海报中,《琅琊榜》被介绍为是“超越《半泽直树》的中国

宫廷复仇剧”。而《太阳的后裔》风靡中国时,《琅琊榜》在韩国中华电视台播出后,在韩网的讨论度也很高,韩国DC论坛甚至推出了《琅琊榜》站。从不缺电视剧看的韩国网友还说:“《琅琊榜》真的是做得很好的电视剧,向对中剧不熟悉的朋友都推荐了。”

再来看看社交网络上日本观众对动漫《从前有座灵剑山》的评论:

“喜欢游戏的人都去看看《灵剑山》吧。”

“中国流行的搞笑梗翻译成日语以后意思有点微妙……不过别在意细节了,尽情享受故事本身吧!”

林庭锋认为:“网络文学的内容来自网民,接地气,并具有普适性。能打动我们,同样能打动海外网民。而网络文学的商业生态更为网友精选出最合适的作品。”

北 美

不久前,专门翻译中国网络小说的网站Wuxiaworld受到极大关注。在不到两年的时间里,该网站在世界网站点击率排行榜上排到了1500名左右,网站读者来自全球100多个国家和地区,北美读者约占总数的1/3。2016年3月初,网站总点击量超过了5亿。在2016年6月,规模仅次于Wuxiaworld的翻译网站Gravity Tales总点击量也超过了2.5亿。

“在Novel Updates这个提供亚洲翻译连载指南的导航网站上,榜单前列几乎都是中国的网络小说。”林庭锋告诉记者,北美可谓网络文学传播和线上粉丝数量最为庞大的地区。

林庭锋认为,“自下往上的文化发展最有力量”,“网文作品的长度及生命力也是出口火爆的一大原因,三五万字的传播时间可能是一两个月,一两百万字的传播就要以年为单位计。我们的网文是边写边发,吸引了一大批海外读者在这一两年时间里自动跟进。”

那么放眼世界,哪里的读者最喜欢中国网络文学?喜欢网络文学的读者有什么特征?

“据我们的抽样调研,北美、东南亚、日韩各占30%左右,剩下的是其他地区。”林庭锋表示,其实喜爱网络文学的读者无论在哪里都没有本质区别,“一大半人每天追更、大批用户参与评论、大部分读者已经有一年以上阅读经历,忠诚度高。”

“一开始在海外看中国网文的读者是华人为主,后来随着翻译的兴起,华人占比逐渐下降,现在已经是非华人占据大多数了。”侯庆辰称,网络文学的翻译也分两种,一种是传统的出版社渠道和电子出版商渠道,比如阅文已向韩国内容社首批授权了20多部作品。另外一种是国外网友自发创建的翻译网站,“我们粗略统计了一下,有上百家。”

而在这些世界读者中,林庭锋观察到日韩欧美等地更能接受玄幻、科幻、末世、游戏类小说,东南亚读者则更喜欢言情和历史类小说。“但凡涉及中国传统文化的,他们都很喜欢,因为中国在日益强大,中国传统的元素对他们的吸引力也很强。甚至于,很多人为看小说开始学汉语,为了看懂小说开始了解中国的传统文化。”林庭锋说。

但在“走出去”的道路上,网络文学是否一帆风顺?林庭锋的答案是否定的,首先就是产量瓶颈:“虽然相对于传统文化产品,网络文学走出去数量庞大,但对于国内网络文学的数量来说,已出口的仍还是少数。网络文学的生态需要大量作品的维持,目前的作品出口产量还不行。”

“而且目前优秀翻译人才太少,理解国外用户心理的运营人才也比较稀缺。从市场来看,目前网络文学在海外还处于推广初期,资金和运营成本压力是比较大的。此外,虽然在海外人气高的网络文学很多,但人气高的网文改编产品并不多,这阻碍了网络文学海外IP化的整体发展。”

截至目前,起点中文网等多家网站的原创小说已向日韩、东南亚以及美国、英国、法国、俄罗斯、土耳其等欧美多地授权数字出版和实体图书出版,涉及十余种语言文字,授权作品共约200部。

“未来,我们会在规范的前提下加强网文出口。”阅文原创内容总经理杨晨向早报记者表示,“做任何事情,都是要在守法的基础上。好比盗版,打击盗版的确会使读者减少,但这不等于盗版就是合理的。但所有正常合法的合作,我们都是欢迎的。”

netease 本文来源:东方早报 责任编辑:王晓易_NE0011
分享到:
跟贴0
参与0
发贴
为您推荐
  • 推荐
  • 娱乐
  • 体育
  • 财经
  • 时尚
  • 科技
  • 军事
  • 汽车
+ 加载更多新闻
×

首度揭圈内秘闻 任志强又说了什么?

热点新闻

态度原创

阅读下一篇

返回网易首页返回财经首页
用微信扫描二维码
分享至好友和朋友圈
x