哪里的读者最喜欢中国网文?

2016-12-21 13:19:29 来源: 东方早报(上海)
0
分享到:
T + -

(原标题:哪里的读者最喜欢中国网文?)

哪里的读者最喜欢中国网文?
  网络小说《鬼吹灯》被翻译成越南语出版。
哪里的读者最喜欢中国网文?
  根据网文改编的电视剧《琅琊榜》在韩国热播。
哪里的读者最喜欢中国网文?
  根据网文改编的动画《从前有座灵剑山》受到日本观众的好评。

早报记者 罗昕 实习生 王丽华

中国网文在欧美受捧”成为近期文化圈的热门话题。分布在全球的翻译组自发翻译、上传译文,影响力最大的翻译网站每日UV(网站独立访客)浏览量可达350万次,全球排名在1500名左右。

“网络文学虽然还很年轻,但却是互联网文化中在外最受欢迎的门类之一。仅就我们的统计,以各种形式在海外传播的网络文学作品,已经达到了数千部。”近日,两位中国作家协会会员、阅文集团原创内容负责人林庭锋与侯庆辰共同就网文出口的现象与因素接受早报记者专访。

让我们用一些数据和实例看看各地区的网文出口盛况。

中国台湾地区

要说网络文学的实体出版,其实最早繁荣于台湾。“早在2000年的时候,台湾90%的网文创作都来自大陆,我们这些作者收的稿费都是美元。”林庭锋说,“中国台湾受日本、欧美的幻想文学影响更多、更早,接受网络文学相对比较容易。那时网络文学在大陆比较新,有一个接受的过程。我们成立玄幻文学协会,又创立起点中文网,才有了今天的成绩。”

再来看看台湾近几年的数据:

据台湾图书馆公布的2012年公共图书馆排行榜,“最受欢迎的图书TOP20”中有18本是网络文学。

据台湾高雄市立图书馆2013年度借阅统计数据显示,语言文字类前10名几乎全是网络小说的天下,第一名是凭借《盗墓笔记》以5003人次拔得头筹的南派三叔。

而台湾今年12月的最新租书排行榜还宣称,武侠类榜单几乎被大陆网络小说占领。

“网络文学对港澳台地区的影响不局限于网络和出版,还可以算上影视、游戏、动漫等IP改编。《琅琊榜》《步步惊心》在台湾热播,《全职高手》在台湾有动漫、周边、同人销售,这些反之对原著出版也有推动。”侯庆辰说。

之后,繁体书通过港澳台地区传入东南亚,打入传统华语市场。

“东南亚国家里,最喜欢中国网络文学的是越南和泰国。在越南发布网络小说的网站上,前100名全是中国网络小说,越南引进的中文文学作品中,网络文学占据八成。”侯庆辰告诉记者,越南还一度担心中国网络文学的进入过多地侵占了市场份额,“但挡不住读者的热情。”

“泰国的电子小说阅读排行中,也有相当多是网络文学作品。我们往往才发表半个小时,那边就翻译过去了。”林庭锋笑言,泰国曾有自发的译者请求苏小暖授权翻译《邪王追妻》,因为已经授权给了出版社,没有成功。“但有译者一直盯着我们这边的网文,更新一结束就想着翻译过去,好实时阅读。”

就在去年,《参考消息》驻河内记者曾如此报道越南人有多喜欢中国的网络文学:“他们关注自己喜爱的中国文学作品的更新。不懂中文没关系,用翻译器;用翻译器看得云里雾里也没关系,先知道个大概,等通中文的 好事者 翻译的越文版。”

另据新华网报道,中国文化走出去效果评估中心执行主任何明星认为,中国网络文学是继金庸的武侠小说、琼瑶的言情小说之后,在东南亚地区的第三波文学阅读热潮。据他统计,2009年至2013年,越南翻译出版了841种中国图书,差不多3天就有一本中国图书被翻译成越南语出版。

中国的畅销小说几乎都被翻译成越南语出版。如天下霸唱的《鬼吹灯》系列,蔡骏的《诅咒》系列、《荒村公寓》系列,黄易的《寻秦记》、《大唐双龙传》系列等;言情类的代表作家明晓溪、步非烟、饶雪漫、青衫落拓等等近百位中国网络作家的作品都有越南语译本。

东南亚

日 韩

2015年,阅文与韩国重要的电子出版商韩国内容社结成了战略合作伙伴,已就21种图书达成了合作意向。经过几个月的翻译,已经上架作品有《吞噬星空》《无限恐怖》《重生之贼行天下》《他来了,请闭眼》和《冠军教父》等,即将上架的作品有《曹贼》《裁决》《黑暗血时代》等。

“网络文学不同于以往个别作品的对外输出,而是整个文化形态的传播。”侯庆辰向早报记者表示,网络文学具有粉丝文化特征,呈现出了围绕小说的IP整体输出特征,小说、影视、动漫形成了复合传播。

这在日韩的网文出口中得以很好地呈现。比如根据同名网文改编的电视剧《琅琊榜》,在日本官网放出的《琅琊榜》海报中,《琅琊榜》被介绍为是“超越《半泽直树》的中国

宫廷复仇剧”。而《太阳的后裔》风靡中国时,《琅琊榜》在韩国中华电视台播出后,在韩网的讨论度也很高,韩国DC论坛甚至推出了《琅琊榜》站。从不缺电视剧看的韩国网友还说:“《琅琊榜》真的是做得很好的电视剧,向对中剧不熟悉的朋友都推荐了。”

再来看看社交网络上日本观众对动漫《从前有座灵剑山》的评论:

“喜欢游戏的人都去看看《灵剑山》吧。”

“中国流行的搞笑梗翻译成日语以后意思有点微妙……不过别在意细节了,尽情享受故事本身吧!”

林庭锋认为:“网络文学的内容来自网民,接地气,并具有普适性。能打动