中华书局总经理徐俊先生谈点校本二十四史的修订(8月4日《上海书评》,第2、3版“访谈”),赢得一片喝彩,无论专家、学者,还是历史爱好者,都能从中获益,甚至把访谈当作讲义、课文来学习的古籍专业学生,也不乏其人。有位网友就说,这篇访谈,可作“ 点校本二十四史修订本 的总提要”——
@萧湘-:从点校本的缘起、过程、得失到修订本的各项安排都谈到了,有兴趣的朋友不妨看一看,相当于“点校本二十四史修订本”的总提要。如果东早能继续配合发一篇《史记》修订主持人专门谈《史记》修订工作的采访,那就更完美了。
这位网友期待有专家来谈《史记》,下面这位对傅东华的工作格外关注的网友,却盼望徐先生谈《汉书》——
@玉界尺:期待徐先生下次谈谈《汉书》,涉及母校西北大学历史系及陈直先生。另,关于傅东华先生在西大历史系师生点校本基础上再加工整理《汉书》的情况,能给说说为何选傅东华、为何后来换了底本、傅东华先生都做了哪些二次加工整理的工作,等等。谢谢!
而这位网友则由二十四史关注到了十三经——
@西周子:学习啦,希望修订本能够全面超越旧本。希望《十三经注疏》也能出一个“二十四史”这样校勘精审、便于阅读的整理本。我感觉北大、上古的本子,都不便阅读,旧本二十四史每册书的厚度,是最合适阅读的。
也有网友对二十四史点校本提出期望——
@山魑木魅水魍魎:二十四史点校本的修订过程中,不仅要吸收今人的研究成果,还要多吸收一些古人的研究成果。前一阵子翻《困学纪闻》《陔余丛考》,发现很多条有关以往史料典籍的研究,细而精。其中有关《史记》的几条,马上翻开点校本比对,发现果然没有把王、赵的研究成果吸收进去。
而另一位网友则毫不留情地提出了批评——
@昭德天兴君:中华书局现在最要紧面对的问题是赶紧改变一下印刷用纸,2007年入手的那套史记现在黄的跟草纸一个颜色了,还脆,我还是特地放在很注意小心的地方。目前版本的价钱变得更漂亮了,印刷用纸和做工却实在不敢恭维。
看来,除了内容本身,印刷用纸和做工,也是点校本修订版所不能忽略的。
与徐俊先生的访谈相仿佛,围绕罗新先生妙文《元朝不是中国的吗?》(8月11日《上海书评》)的讨论,亦是高朋满座,零星片语虽多,信息密度却大,可谓胜义披纷——
@Mexitle:罗老师的文章在一个侧面也证明,忽必烈所建立的元朝在利用传统文化资源建构合法性的时候,只是在单纯地模仿(Herbert Franke),而不是创新。
@Miran-Shah:杉山的“世界贸易体系”在日本学界也是有传统的,如做海交史的家岛彦一。
@Miran-Shah:杉山是个善于组织叙述的作者,也善于从细节上发挥,他的书有点像“点彩画”,永远是从一个具体但挑战习见的点扩张到作者能把握的界限。不过过分强调波斯语,尤其是波-汉互证,在学理上本身也隐伏着危机。
@林野王在私领域:杉山的前现代的“世界贸易体系”是理想型的,实质是后现代同一体系的镜像,罗新此文中的“忽必烈的北魏型”是卓见。
@Wickytse:历史人物在其身处环境中,往往是见步行步,不见得早有全盘计划了然如胸。杉山对忽必烈创建“世界帝国”的意图似强调太过。罗新列举元儒许衡、郝经之言,是否真可代表忽必烈的看法?或元代汉文士对大汗形象的重新模塑?忽必烈脚踏草原与汉地两世界,其世界观似乎与北魏孝文帝会很不同吧?
@lonestarstar和@Miran-Shah两位在这篇文章下,就“忽必烈这汉音译名是怎样来的”这一问题展开了讨论。@lonestarstar说,“我想应该是《明史》用的译名吧。因为他没有汉名。在元朝时,不可能有人敢直接称呼其名的。但我其实也不敢确定就是了。” 而@Miran-Shah则提出了商榷意见——
@Miran-Shah:应该就是Qubilai,这个名字好像并未像其父拖雷的名字那样成为禁忌。忽必烈一名来自“忽必”Qubi,如果因避讳而不用的话,可能对日常公文都会造成麻烦。史料中多有同名者,另汉文也有“皇子大王护必烈”的令旨碑,未必是明人确定的。
@lonestarstar:谢谢提醒。我其实也不太确定。但是周清澍在他的文章《忽必烈早年的活动和手迹》中也提到这个碑,但是从他的讨论看来,我觉得这个碑的问题很大,把世祖写成世宗,这个人要么是犯了大不敬之罪,要么是伪造的。而且我其实没有见过在他之后叫Qubilai的人。《蒙古秘史》里面有另一个Qubilai,但是那也是在忽必烈登基以前的事。Qubilai确实是从Qubi衍生而来,但是在形式上两者还是不同。不过我不否认您所谓忽必烈之名从未避讳有可能,毕竟Mngke之名就从未避讳。后人也持续使用。
@Miran-Shah:《史集》里有Qubilai Noyan(Barulas), Qubilai Qorchi(Baya'ut), Simt-ul-'ula:Qubila (Kaykhatu), Matla Al-sadayn: amir Qubilai,非常常见。而且如果是大蒙古国时期的碑,随意性很大,不一定仅凭错 / 不规范字就可以判断是伪造的。
最后,一位在哈佛大学学习波斯语的网友指出了罗新先生的一个笔误——
@中古伊朗男:写得真好!挑个小错,Pax Mongolica拼错了。